Psalms 136:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il en fit sortir Israël, car son amour dure à toujours,
French (Catholique Crampon 1923)
Il fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa miséricorde est éternelle.
French (J.N. Darby) 1885
Et a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa bonté demeure à toujours, -
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
qui en fait sortir Israël – car sa fidélité est pour toujours! –
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure éternellement,
French Jerusalem 1998
Et de là fit sortir Israël, car éternel est son amour!
French Machaira 2012
Et qui a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa miséricorde dure éternellement;
French Martin 1744
Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux; parce que sa bonté demeure à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et fit sortir Israël du milieu d'eux,Car sa miséricorde dure à toujours!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il fit sortir d'Égypte Israël, son peuple, car son amour dure toujours,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Et il fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa bienveillance dure à toujours!
French OST (Ostervald)
Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
French OST - Osterwald
Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il a fait sortir d’Égypte Israël, son peuple. – Oui, son amour est pour toujours!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et en fit sortir Israël, car sa miséricorde est éternelle;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
il a fait sortir Israël du milieu d’eux, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
French Vigouroux 1902 Bible
Il a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle ;