Psalms 136:17 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il frappa de grands rois car son amour dure à toujours.
French (Catholique Crampon 1923)
Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle.
French (J.N. Darby) 1885
Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Celui qui frappe de grands rois, – car sa fidélité est pour toujours! –
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Qui a frappé de grands rois, Car sa miséricorde dure éternellement,
French Jerusalem 1998
Il frappa des rois puissants, car éternel est son amour!
French Machaira 2012
Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
French Martin 1744
Il a frappé les grands Rois; parce que sa bonté demeure à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Celui qui frappa de grands rois,Car sa miséricorde dure à toujours!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il frappa de grands rois, car son amour dure toujours,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Celui qui frappa de grands rois, Car sa bienveillance dure à toujours!
French OST (Ostervald)
Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
French OST - Osterwald
Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il a frappé de grands rois. – Oui, son amour est pour toujours!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
il a frappé de grands rois, – Oui, sa bonté dure éternellement. –
French Vigouroux 1902 Bible
Il a frappé les (de) grands rois, car sa miséricorde est éternelle.