Psalms 136:24 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il nous a délivrés ╵de tous nos ennemis, car son amour dure à toujours.
French (Catholique Crampon 1923)
Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle.
French (J.N. Darby) 1885
nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
qui nous arracha à nos oppresseurs – car sa fidélité est pour toujours!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et nous a délivrés de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure éternellement,
French Jerusalem 1998
Il nous sauva de la main des oppresseurs, car éternel est son amour!
French Machaira 2012
Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;
French Martin 1744
Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires; parce que sa bonté demeure à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et nous délivra de nos oppresseurs,Car sa miséricorde dure à toujours!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
il nous a délivrés de nos adversaires, car son amour dure toujours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa bienveillance dure à toujours!
French OST (Ostervald)
Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;
French OST - Osterwald
Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il nous a délivrés de nos ennemis. – Oui, son amour est pour toujours!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
il nous a délivrés de nos adversaires. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
French Vigouroux 1902 Bible
et il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, car sa miséricorde est éternelle.