Psalms 16:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Je garde constamment ╵les yeux fixés sur l’Eternel, car il est à ma droite, ╵pour que je ne vacille pas.
French (Catholique Crampon 1923)
Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite: je ne chancellerai point.
French (J.N. Darby) 1885
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Je contemple le Seigneur constamment devant moi, quand il est à ma droite, je ne vacille pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; Parce qu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
French Jerusalem 1998
J'ai mis Yahvé devant moi sans relâche; puisqu'il est à ma droite, je ne bronche pas.
French Machaira 2012
Je me suis toujours proposé YEHOVAH devant moi; puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
French Martin 1744
Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux;Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Je ne perds pas de vue le Seigneur, je ne risque pas d'être ébranlé, puisqu'il est à mes côtés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Je contemple l'Éternel constamment devant moi, Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
French OST (Ostervald)
J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
French OST - Osterwald
Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Sans cesse, je me souviens du Seigneur. Puisqu’il est près de moi, je ne tombe pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Je me suis proposé l'Éternel devant moi constamment; car s'Il est à ma droite, je ne serai pas ébranlé.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
*J’ai constamment l’Eternel devant moi; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.
French Vigouroux 1902 Bible
Je prenais soin d'avoir (voyais) toujours le Seigneur devant mes yeux ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.