Psalms 17:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
loin des ennemis ╵qui s’acharnent contre moi et loin des méchants ╵qui me cernent !
French (Catholique Crampon 1923)
des impies qui me persécutent, des ennemis mortels qui m’entourent.
French (J.N. Darby) 1885
devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
fais-moi échapper aux méchants qui me frappent, aux ennemis acharnés qui m'encerclent,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Contre les méchants qui veulent me détruire, Contre les ennemis acharnés qui m'enveloppent.
French Jerusalem 1998
aux regards de ces impies qui me ravagent; ennemis au fond de l'âme, ils me cernent.
French Machaira 2012
Contre ces méchants qui m’oppriment, contre mes ennemis mortels qui m’environnent!
French Martin 1744
De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Contre les méchants qui me persécutent,Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
à l'abri des méchants qui me tyrannisent, des ennemis mortels qui m'encerclent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui me cernent,
French OST (Ostervald)
Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
French OST - Osterwald
Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
loin des gens mauvais qui m’attaquent, loin des ennemis terribles qui m’entourent!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
contre les impies qui m'attaquent, contre les mortels ennemis qui m'enveloppent.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis qui me cernent, pleins d’acharnement.
French Vigouroux 1902 Bible
contre les impies qui m'affligent. Mes ennemis ont environné mon âme ;