Psalms 25:2 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
En toi, mon Dieu, ╵j’ai mis ma confiance. ╵Ne permets pas ╵que je sois dans la honte, et que mes ennemis ╵se réjouissent de mon sort.
French (Catholique Crampon 1923)
ALEPH. Vers toi, Yahweh, j’élève mon âme, mon Dieu.
French (J.N. Darby) 1885
Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mon Dieu, j'ai mis ma confiance en toi: que je n'aie pas honte! Que mes ennemis n'exultent pas à mon sujet!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Beth. Mon Dieu, je me confie en toi. Que je ne sois point confus, Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !
French Jerusalem 1998
ô mon Dieu. En toi je me confie, que je n'aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi!
French Machaira 2012
Mon Dieu, je m’assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
French Martin 1744
[Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte!Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
mon Dieu, je mets en toi ma confiance, ne me laisse pas déçu. Ne laisse pas mes ennemis se réjouir à mon sujet.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis n'exultent pas à mon sujet!
French OST (Ostervald)
Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
French OST - Osterwald
Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
J’ai confiance en toi: ne me laisse pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se moquent pas de moi!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mon Dieu, en toi je me confie: que je ne sois pas confondu! que je ne donne pas de la joie à mes ennemis!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
French Vigouroux 1902 Bible
mon Dieu, je mets ma confiance en vous ; que je n'aie pas à rougir.