Psalms 41:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
J’ai dit : « O Eternel, ╵aie compassion de moi, et veuille me guérir ! ╵J’ai péché contre toi. »
French (Catholique Crampon 1923)
Moi, je dis: «Yahweh, aie pitié de moi! guéris mon âme, car j’ai péché contre toi!»
French (J.N. Darby) 1885
Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Moi, je dis: Seigneur, fais-moi grâce! Guéris-moi: j'ai péché contre toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mes ennemis disent méchamment à mon sujet: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
French Jerusalem 1998
Moi, j'ai dit: "Pitié pour moi, Yahvé! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! "
French Machaira 2012
(41-6) Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
French Martin 1744
Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent: Quand mourra-t-il? et quand périra son nom?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Je dis: Eternel, aie pitié de moi!Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Moi, je m'adresse au Seigneur: « Fais-moi la grâce de me guérir! C'est vrai, je suis en faute devant toi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Je dis: Éternel, fais-moi grâce! Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
French OST (Ostervald)
J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!
French OST - Osterwald
Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Je dis: « Seigneur, aie pitié de moi, guéris-moi, car j’ai péché contre toi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mes ennemis tiennent sur moi de méchants propos: «Quand mourra-t-il, et périra son nom?»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Je dis: «Eternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.»
French Vigouroux 1902 Bible
J'ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi ; guérissez mon âme, car j'ai péché contre vous.