Psalms 56:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Toi, tu tiens le compte ╵de chacun des pas ╵de ma vie errante, et mes larmes même ╵tu les gardes dans ton outre. Leur compte est inscrit ╵dans ton livre.
French (Catholique Crampon 1923)
Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre: ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
French (J.N. Darby) 1885
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Tu comptes les pas de ma vie vagabonde; recueille mes larmes dans ton outre: ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
C'est pourquoi mes ennemis reculeront, le jour où je crierai. Je le sais ! Dieu est pour moi.
French Jerusalem 1998
Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre!
French Machaira 2012
(56-10) Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
French Martin 1744
Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Tu comptes les pas de ma vie errante;Recueille mes larmes dans ton outre:Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Toi, tu as bien noté comme j'ai dû m'enfuir. Recueille mes larmes dans ton outre, tu en as sûrement fait le compte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Tu comptes (les pas de) ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas (inscrites) dans ton livre?
French OST (Ostervald)
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
French OST - Osterwald
Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Toi, tu as compté le nombre de fois où j’ai dû fuir. Souviens-toi toujours de mes larmes, tu les as sûrement comptées.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors mes ennemis reculeront, si je prie; je le sais! Dieu est pour moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre: ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
French Vigouroux 1902 Bible
je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez mis mes larmes devant vous, selon votre promesse.