Psalms 60:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
French (Catholique Crampon 1923)
O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés: tu étais irrité: rends-nous ta faveur!
French (J.N. Darby) 1885
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
O Dieu, tu nous as repoussés, tu nous as battus en brèche, tu t'es mis en colère; rétablis-nous!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as fait boire un vin d'étourdissement.
French Jerusalem 1998
Dieu, tu nous as rejetés, rompus, tu étais irrité, reviens à nous!
French Machaira 2012
(60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.
French Martin 1744
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés,Tu t'es irrité: relève-nous!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Dieu, tu nous as rejetés, tu as fait une brèche dans nos rangs. Malgré ta colère, rétablis-nous!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ô Dieu! tu nous as repoussés, tu nous a battus en brèche, Tu t'es irrité: rétablis-nous!
French OST (Ostervald)
O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!
French OST - Osterwald
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ô Dieu, tu nous as abandonnés, tu nous as divisés. Malgré ta colère, relève-nous!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Tu as fait sentir la rigueur à ton peuple, tu nous a fait boire le vin du vertige.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
O Dieu, tu nous as repoussés, dispersés, tu t’es irrité: relève-nous!
French Vigouroux 1902 Bible
O Dieu, vous nous avez repoussés et vous nous avez détruits ; vous vous êtes irrité, et (ensuite) vous avez eu pitié de nous.