Psalms 60:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Tu as fait passer ton peuple ╵par des moments très pénibles ! Tu nous as fait boire ╵un vin qui nous étourdit !
French (Catholique Crampon 1923)
Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige.
French (J.N. Darby) 1885
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple, tu nous as fait boire un vin d'étourdissement.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et réponds-nous !
French Jerusalem 1998
Tu en fis voir de dures à ton peuple, tu nous fis boire du vin de vertige;
French Machaira 2012
(60-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous!
French Martin 1744
Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple, tu nous as forcés à boire un vin qui enivre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Tu as fait voir de dures (épreuves) à ton peuple, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
French OST (Ostervald)
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
French OST - Osterwald
Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Tu as fait souffrir durement ton peuple, tu nous as donné à boire un vin qui rend ivre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Pour que tes bien-aimés soient sauvés, aide-les de ta droite, et nous exauce!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple, tu nous as fait boire un vin qui nous a étourdis.
French Vigouroux 1902 Bible
Vous avez fait voir à votre peuple des choses dures (châtiments rigoureux) ; vous nous avez abreuvés d'un vin de douleur (componction).