Psalms 69:18 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ne te détourne plus ╵de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, ╵réponds-moi sans tarder !
French (Catholique Crampon 1923)
Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l’angoisse, hâte-toi de m’exaucer.
French (J.N. Darby) 1885
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
et ne te détourne pas de moi, ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, réponds-moi vite!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Approche-toi de mon âme, rachète-la, Délivre-moi à cause de mes ennemis !
French Jerusalem 1998
à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
French Machaira 2012
(69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
French Martin 1744
Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et ne cache pas ta face à ton serviteur!Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ne te détourne plus de moi, ton serviteur. Je suis dans la détresse, réponds-moi sans tarder!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de me répondre!
French OST (Ostervald)
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
French OST - Osterwald
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ne cache plus ton visage à ton serviteur. Je suis très malheureux, vite, réponds-moi!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
et ne cache pas ton visage à ton serviteur! Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!
French Vigouroux 1902 Bible
Et ne détournez pas votre visage de votre serviteur ; parce que je suis dans l'angoisse (tourmenté), exaucez-moi promptement.