Psalms 69:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
O mon Dieu, sauve-moi, j’ai de l’eau jusqu’au cou.
French (Catholique Crampon 1923)
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu’à mon âme.
French (J.N. Darby) 1885
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me viennent jusqu'à la gorge.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied; Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
French Jerusalem 1998
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
French Machaira 2012
(69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l’abîme des eaux, et les flots m’ont submergé.
French Martin 1744
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Sauve-moi, ô Dieu!Car les eaux menacent ma vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Dieu, sauve-moi, j'ai de l'eau jusqu'au cou!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux me viennent jusqu'à la gorge.
French OST (Ostervald)
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
French OST - Osterwald
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ô Dieu, sauve-moi, j’ai de l’eau jusqu’au cou!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Sauve-moi, ô Dieu, car l’eau menace ma vie.
French Vigouroux 1902 Bible
Sauvez-moi, ô Dieu, car les (des) eaux sont entrées jusqu'à (dans) mon âme.