Psalms 70:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Au chef de chœur. Un psaume de David pour se rappeler au souvenir de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923)
Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.
French (J.N. Darby) 1885
ô Dieu, de me délivrer! hâte-toi, ô Éternel, de me secourir!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. O Dieu, hâte-toi de me délivrer! Eternel, hâte-toi de me secourir!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Du chef de chœur. De David. En évocation.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Au maître chantre. De David. Pour mémorial. O Dieu ! [viens] me délivrer ! Eternel, accours à mon aide !
French Jerusalem 1998
Du maître de chant. De David. Pour commémorer.
French Machaira 2012
(70-2) Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer; YEHOVAH, accours à mon aide!
French Martin 1744
Psaume de David, pour faire souvenir, [donné] au maître chantre. Ô Dieu! [hâte-toi] de me délivrer; ô Dieu! hâte-toi de venir à mon secours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Au chef des chantres. De David. Pour souvenir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Du répertoire du chef de chorale et de David; en mémorial.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Au chef de chœur. De David. Pour commémorer.
French OST (Ostervald)
Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial.
French OST - Osterwald
Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial. Ö Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Chant de David, pris dans le livre du chef de chorale pour que Dieu se souvienne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Au maître chantre. De David. En souvenir. O Dieu, pour me délivrer, Éternel, accours à mon aide!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Au chef de chœur. De David, comme mémorial.
French Vigouroux 1902 Bible
En souvenir de ce que Dieu (le Seigneur) l'avait sauvé.