Psalms 73:15 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
French (Catholique Crampon 1923)
Si j’avais dit: «Je veux parler comme eux», j’aurai trahi la race de tes enfants.
French (J.N. Darby) 1885
Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Si je disais: Je vais parler comme eux, je trahirais tes fils.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils;
French Jerusalem 1998
si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils.
French Machaira 2012
Si j’ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j’étais infidèle à la race de tes enfants.
French Martin 1744
[Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Si je disais: Je veux parler comme eux,Voici, je trahirais la race de tes enfants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais si je me décidais à parler comme eux, je trahirais la génération de tes enfants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Si je disais: Je veux m'exprimer comme (eux), Voici que je trahirais la race de tes enfants.
French OST (Ostervald)
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
French OST - Osterwald
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Je pourrais parler comme les gens mauvais! Mais alors, ô Dieu, je trahirais tes enfants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Si je disais: «Je veux parler comme eux», alors je trahirais tes enfants.
French Vigouroux 1902 Bible
Si j'avais dit : Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de vos enfants.