Psalms 73:25 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Qui ai-je au ciel, si ce n’est toi ? Et que désirer d’autre ╵sur cette terre ╵car je suis avec toi ?
French (Catholique Crampon 1923)
Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
French (J.N. Darby) 1885
Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Qui d'autre ai-je au ciel? En dehors de toi, je ne désire rien sur la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Quel autre ai-je au ciel que toi? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
French Jerusalem 1998
Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre.
French Machaira 2012
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu’en toi.
French Martin 1744
Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Quel autre ai-je au ciel que toi?Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Qui dans les cieux, me viendrait en aide, sinon toi? Et sur cette terre, que désirer, puisque je suis avec toi?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Qui d'autre ai-je au ciel? En dehors de toi, je n'ai aucun plaisir sur la terre.
French OST (Ostervald)
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
French OST - Osterwald
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Sur la terre, je ne désire que toi, et au ciel, qui d’autre sera à moi?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Qui d’autre ai-je au ciel? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
French Vigouroux 1902 Bible
Car qu'y a-t-il pour moi dans le ciel ? et qu'ai-je désiré (hors) de vous sur la terre ?