Psalms 78:59 — Compare Translations

17 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Dieu l’entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
French (Catholique Crampon 1923)
Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
French (J.N. Darby) 1885
Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Dieu entendit, et il s'emporta; il rejeta complètement Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion;
French Jerusalem 1998
Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
French Machaira 2012
Dieu l’entendit et s’indigna; il prit Israël en aversion.
French Martin 1744
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Dieu entendit, et il fut irrité;Il repoussa fortement Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
En constatant cela, Dieu se fâcha, il rejeta complètement le peuple d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Dieu entendit et fut en courroux; Il eut un grand mépris pour Israël.
French OST (Ostervald)
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
French OST - Osterwald
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Dieu a vu cela, il s’est mis en colère, il a abandonné Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Dieu a entendu cela, et il a été irrité, il a durement rejeté Israël.