Psalms 80:10 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Tu avais déblayé ╵le terrain devant elle et elle a pris racine ╵profondément en terre, ╵puis elle a rempli le pays.
French (Catholique Crampon 1923)
Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
French (J.N. Darby) 1885
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de *Dieu;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Tu as fait place nette devant elle: elle a enfoncé ses racines et rempli le pays;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Les montagnes se couvraient de son ombre, Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
French Jerusalem 1998
devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.
French Machaira 2012
(80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
French Martin 1744
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Tu as fait place devant elle:Elle a jeté des racines et rempli la terre;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
tu as fait place nette devant elle. Alors elle s'enracina, occupa tout le pays:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Tu as fait place nette devant elle: Elle a enfoncé ses racines et rempli le pays;
French OST (Ostervald)
Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
French OST - Osterwald
Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Tu as préparé le sol devant elle, elle a enfoncé ses racines dans la terre et elle a occupé tout le pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Tu as déblayé le sol devant elle: elle a pris racine et rempli la terre.
French Vigouroux 1902 Bible
Vous avez été un guide devant elle dans le chemin ; vous avez planté ses racines, et elle a rempli la terre.