Psalms 81:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ecoute, ô mon peuple, ╵je t’avertirai. Ah, si seulement ╵tu m’écoutais, Israël !
French (Catholique Crampon 1923)
«Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement; Israël, puisses-tu m’écouter!
French (J.N. Darby) 1885
Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai. Israël, si tu m'écoutais!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu, Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
French Jerusalem 1998
Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter!
French Machaira 2012
(81-10) Qu’il n’y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
French Martin 1744
Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai;Israël, puisses-tu m'écouter!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mon peuple, écoute-moi, j'ai à t'avertir. Si seulement tu m'écoutais, Israël!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Écoute, mon peuple! et je t'avertirai, Israël, si tu m'écoutais! …
French OST (Ostervald)
Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
French OST - Osterwald
Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Écoute, mon peuple, j’ai quelque chose à te dire. Israël, écoute-moi donc!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Qu'il n'y ait chez toi point de Dieu étranger, et n'adore pas les dieux du dehors!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ecoute, mon peuple, et je t’avertirai! Israël, si seulement tu m’écoutais!
French Vigouroux 1902 Bible
Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai (prendrai à témoin). Israël, si tu m'écoutes,