Psalms 83:13 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
eux qui disaient : « Emparons-nous du domaine de Dieu ! »
French (Catholique Crampon 1923)
Car ils disent: «Emparons-nous des demeures de Dieu!»
French (J.N. Darby) 1885
Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
eux qui disaient: Prenons possession des domaines de Dieu!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume emporté par le vent !
French Jerusalem 1998
eux qui disaient: A nous l'empire sur les demeures de Dieu!
French Machaira 2012
(83-14) Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
French Martin 1744
Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Car ils disent: Emparons-nousDes demeures de Dieu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
ces gens qui avaient déclaré: « Emparons-nous du domaine de Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Eux qui disent: Prenons possession Des domaines de Dieu!
French OST (Ostervald)
Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
French OST - Osterwald
Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ces gens-là ont dit: « Prenons ce qui appartient à Dieu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mon Dieu, assimile-les au tourbillon, à la balle livrée au vent,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
car ils disent: «Emparons-nous des domaines de Dieu!»
French Vigouroux 1902 Bible
qui avaient dit : Emparons-nous du sanctuaire de Dieu comme de notre héritage.