Psalms 89:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
En effet, je peux le dire : ╵ta bonté est établie ╵pour l’éternité. Dans les cieux tu as ancré ╵ta fidélité.
French (Catholique Crampon 1923)
Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
French (J.N. Darby) 1885
J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Car je dis: La fidélité est bâtie pour toujours; c'est dans le ciel que tu installes ta constance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
J'ai traité alliance avec mon élu, J'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
French Jerusalem 1998
Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
French Machaira 2012
(89-4) J’ai traité alliance avec mon élu; j’ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
French Martin 1744
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Car je dis: La bonté a des fondements éternels;Tu établis ta fidélité dans les cieux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Je le déclare: ta bonté est bâtie pour l'éternité, ta fidélité est ancrée dans les cieux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Car je dis: La bienveillance est bâtie pour l'éternité; (Voici) les cieux: en eux tu affermis ta fidélité.
French OST (Ostervald)
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
French OST - Osterwald
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Oui, je le dis: ton amour existe pour toujours, ta fidélité est fixée solidement dans le ciel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
«J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur :
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours; tu fondes ta fidélité dans le ciel.»
French Vigouroux 1902 Bible
Car vous avez dit : La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel (fondée éternellement) dans les cieux ; votre vérité y sera solidement établie.