Psalms 90:15 — Compare Translations

18 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Rends-nous en jours de joie ╵les jours de nos épreuves, et en années de joie ╵nos années de malheur !
French (Catholique Crampon 1923)
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d’années que nous avons connu le malheur,
French (J.N. Darby) 1885
Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as affligés, autant d'années que nous avons vu le malheur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Réjouis-nous à proportion des jours que tu nous as affligés Et des années où nous avons connu le malheur.
French Jerusalem 1998
Rends-nous en joies tes jours de châtiment et les années où nous connûmes le malheur.
French Machaira 2012
Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
French Martin 1744
Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,Autant d'années que nous avons vu le malheur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Longtemps tu nous as accablés. Donne-nous maintenant autant d'années de joie que nous en avons eu de malheur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
French OST (Ostervald)
Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
French OST - Osterwald
Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Pendant des années, tu nous as punis, et nous avons connu des années de malheur. Maintenant, change-les en années de bonheur!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Donne-nous de la joie pour le temps que tu nous affligeas, pour les années où nous connûmes le malheur!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d’années que nous avons connu le malheur.
French Vigouroux 1902 Bible
Nous nous sommes réjouis à proportion des jours où vous nous avez humiliés, et des années où nous avons vu le malheur.