Revelation 13:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ensuite je vis une autre bête monter de la terre. Elle portait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon.
French (Catholique Crampon 1923)
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui portait comme un dragon.
French (J.N. Darby) 1885
Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon.
French (La Bible expliquée)
Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.
French (Zoque, Francisco León)
Entonces jøsicam ⁿisøjtizi eyapø na'nchaṉbø copøn nasacø'm nø pyujtupø. It metzcuy vyaja borrego'is vyajasepø, pero serpientese vejvejnepya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et je vis une autre bête monter de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.
French Jerusalem 1998
Je vis ensuite surgir de la terre une autre Bête; elle avait deux cornes comme un agneau, mais parlait comme un dragon.
French Machaira 2012
Puis je vis une autre malignité(l’Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau(faux peuple de Dieu), et elle parlait comme une suprématie.
French Martin 1744
Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau; mais elle parlait comme le dragon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Puis je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon.
French OST (Ostervald)
Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau; mais elle parlait comme le dragon.
French OST - Osterwald
Puis je vis une autre malignité (Israël) monter de la terre des nations, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme une suprématie en Palestine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ensuite, je vois une autre bête qui sort de la terre. Elle a deux cornes comme celles d’un agneau, mais elle parle comme un dragon.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et je vis une autre bête qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ensuite je vis monter de la terre une autre bête; elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
French Vigouroux 1902 Bible
Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau (de l'Agneau) ; et elle parlait comme le dragon.