Revelation 18:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, membres du peuple saint, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Réjouis-toi de sa destruction, ciel! Réjouissez-vous peuple de Dieu, apôtres et prophètes! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait!
French (Catholique Crampon 1923)
Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et tes prophètes; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
French (J.N. Darby) 1885
O ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle.
French (La Bible expliquée)
Réjouis-toi de sa destruction, ciel! Réjouissez-vous peuple de Dieu, apôtres et prophètes! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Sois en fête sur elle, ciel! Vous aussi, saints, apôtres et prophètes! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
French (Zoque, Francisco León)
Y mijtzi tzajpom mi ⁿijtamupø'is, casøtyamø porque yaj yøṉ cumguy. Y mitz mi 'yambostolesista'm, y mi ncha'maṉvajcoyajpapø'is, y Diosis mi ñe'nda'm; casøtyamø, porque Diosis yac nøco'aṉgøyu jic cumguy oyu'is mi ⁿyacsutzøctame.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! et vous, les saints et les apôtres et les prophètes; car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
French Jerusalem 1998
O ciel, sois dans l'allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause.
French Machaira 2012
Ô ciel, réjouis-toi à cause d’elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
French Martin 1744
Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous]: car Dieu l'a punie à cause de vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ciel, réjouis-toi de sa destruction! Réjouissez-vous, vous qui appartenez à Dieu, vous les apôtres et les prophètes! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Réjouis-toi sur elle, ciel! Et vous aussi les saints, les apôtres et les prophètes! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
French OST (Ostervald)
O ciel! réjouis-toi à cause d'elle, et vous, saints apôtres et prophètes, réjouissez-vous; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
French OST - Osterwald
O ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ciel, réjouis-toi! La ville est détruite! Réjouissez-vous aussi, vous qui appartenez à Dieu, apôtres et prophètes! Oui, Dieu l’a jugée pour le mal qu’elle vous a fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ciel, réjouis-toi à cause d'elle! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
French Vigouroux 1902 Bible
Réjouis-toi sur elle, ô ciel ; et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle.