Revelation 7:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Alors l’un des représentants du peuple de Dieu prit la parole et me demanda : Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
L'un des anciens me demanda: «Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils?»
French (Catholique Crampon 1923)
Alors un des vieillards, prenant la parole me dit: "Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches qui sont-ils, et d’où sont-ils venus?"
French (J.N. Darby) 1885
Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
French (La Bible expliquée)
L'un des anciens me demanda: « Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors l'un des anciens me demanda: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils? D'où sont-ils venus?
French (Zoque, Francisco León)
Entonces tum tzambø'nis aṉgøva'cøjtzi: ―¿Ita'mete je popo tucu myesyajupø'is y jujta'mbø pønete?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
French Jerusalem 1998
L'un des Vieillards prit alors la parole et me dit: "Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?"
French Machaira 2012
Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus.
French Martin 1744
Alors un des Anciens prit la parole, et me dit: ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
L'un des anciens me demanda: « Qui sont ces gens vêtus de vêtements blancs et d'où viennent-ils? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
French OST (Ostervald)
Alors un des vieillards prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
French OST - Osterwald
Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
L’un des anciens me demande: « Ces gens qui portent des vêtements blancs, qui sont-ils et d’où viennent-ils? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et l'un des anciens, s'adressant à moi, reprit: «Ceux-là qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
L'un des anciens prit la parole et me dit: «Ceux qui sont habillés d’une robe blanche, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?»
French Vigouroux 1902 Bible
Et l'un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils ? et d'où sont-ils venus ?