Ruth 1:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Noémi leur répondit : Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Je ne peux plus avoir des fils qui pourraient vous épouser.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Noémi reprit: «Rentrez chez vous, mes filles. Pourquoi voulez-vous venir avec moi? Je ne suis plus en âge d'avoir des fils qui pourraient vous épouser.
French (Catholique Crampon 1923)
Noémi dit: «Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
French (J.N. Darby) 1885
Et Naomi dit: Retournez, mes filles; pourquoi iriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu'ils soient vos maris?
French (La Bible expliquée)
Noémi reprit: « Rentrez chez vous, mes filles. Pourquoi voulez-vous venir avec moi? Je ne suis plus en âge d'avoir des fils qui pourraient vous épouser.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Noémi dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon ventre des fils qui puissent devenir vos maris?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Noomi dit: Retournez, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qu'ils puissent devenir vos maris?
French Jerusalem 1998
Retournez, mes filles, répondit Noémi, pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
French Machaira 2012
Mais Naomi répondit: Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
French Martin 1744
Et Nahomi répondit: Retournez-vous-en, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils en mon ventre, afin que vous les ayez pour maris?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Noémi reprit: « Rentrez chez vous, mes filles! Pourquoi voulez-vous venir avec moi? Je ne suis plus en âge d'avoir des fils qui pourraient vous épouser.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Noémi dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
French OST (Ostervald)
Mais Naomi répondit: Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
French OST - Osterwald
Mais Naomi répondit: Retournez, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais Noémi leur dit: « Rentrez dans votre famille, mes filles. Pourquoi est-ce que vous voulez venir avec moi? Est-ce que je peux encore avoir des fils qui pourraient se marier avec vous? Non! Je suis trop vieille pour cela.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Noomi dit: Retournez donc, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir pour vous des époux?
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Naomi dit: «Retournez chez vous, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Suis-je encore en état d'avoir des fils qui puissent devenir vos maris?
French Vigouroux 1902 Bible
Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d'attendre de moi des maris ?