Ruth 1:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Noémi lui dit : Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais comme elle : retourne chez les tiens !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Noémi dit à Ruth: «Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et son dieu. Fais comme elle, retourne chez toi.»
French (Catholique Crampon 1923)
Noémi dit à Rush: «Voici que ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne avec ta belle-sœur.»
French (J.N. Darby) 1885
Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur.
French (La Bible expliquée)
Noémi dit à Ruth: « Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et son dieu. Fais comme elle, retourne chez toi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Noémi dit alors: Ta belle-sœur est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne, toi aussi, comme ta belle-sœur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Noorni dit: Voici, ta belle-sœur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t'en après ta belle-sœur.
French Jerusalem 1998
Noémi dit alors: "Vois, ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne toi aussi, et suis-la."
French Machaira 2012
Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur.
French Martin 1744
Et [Nahomi lui] dit: Voici, ta belle-sœur s'en est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne-t'en après ta belle-sœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-sœur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Noémi dit à Ruth: « Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux. Retourne chez toi, prends exemple sur ta belle-sœur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Noémi dit alors: Voici que ta belle-sœur est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne à la suite de ta belle-sœur.
French OST (Ostervald)
Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s'en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur.
French OST - Osterwald
Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s'en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Noémi dit à Ruth: « Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers le dieu de son peuple. Fais comme elle, rentre chez toi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et [Noomi] dit: Voilà que ta belle-sœur est allée retrouver son peuple et son Dieu: suis ta belle-sœur et t'en retourne.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Naomi dit à Ruth: «Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne chez toi comme elle!»
French Vigouroux 1902 Bible
Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; va-t'en avec elle.