Ruth 1:7 — Compare Translations

19 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Elles quittèrent donc ensemble l’endroit où elles s’étaient établies et prirent le chemin du pays de Juda.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Elles partirent ensemble pour retourner au pays de Juda, mais, en chemin,
French (Catholique Crampon 1923)
Elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
French (J.N. Darby) 1885
Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.
French (La Bible expliquée)
Elles partirent ensemble pour retourner au pays de Juda, mais, en chemin,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Elle quitta le lieu où elle vivait, ses deux belles-filles avec elle; elles se mirent en route pour retourner en Juda.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et elle sortit donc du lieu où elle s'était établie, et ses deux belles-filles étaient avec elle; et elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda.
French Jerusalem 1998
Elle quitta donc avec ses brus le lieu où elle avait demeuré et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
French Machaira 2012
Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
French Martin 1744
Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Elle partit de l'endroit où elle se trouvait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elles allèrent sur le chemin du retour vers le pays de Juda.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Elle sortit du lieu où elle vivait, ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
French OST (Ostervald)
Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
French OST - Osterwald
Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Elle quitta donc le lieu où elle avait vécu, et ses deux brus avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Elle partit de l'endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
French Vigouroux 1902 Bible
Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère ; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,