Song of Solomon 7:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
« Moi, je suis à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Je suis à mon bien-aimé et c'est moi qu'il désire.
French (Catholique Crampon 1923)
Je suis à mon bien-aimé, et c’est vers moi qu’il porte ses désirs.
French (J.N. Darby) 1885
-Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.
French (La Bible expliquée)
Je suis à mon bien-aimé et c'est moi qu'il désire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Viens, mon bien-aimé, nous sortirons dans la campagne, nous passerons la nuit au milieu des plantes de henné.
French Jerusalem 1998
Je suis à mon bien-aimé, et vers moi se porte son désir.
French Machaira 2012
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
French Martin 1744
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Je suis à mon bien-aimé et ses désirs se portent vers moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs (se portent) vers moi.
French OST (Ostervald)
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
French OST - Osterwald
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Je suis à celui que j’aime, et c’est moi qu’il désire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Je suis à mon bien-aimé, et l'objet de ses désirs.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Je suis à mon bien-aimé et son désir se porte vers moi.
French Vigouroux 1902 Bible
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.