Song of Solomon 8:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
« Toi qui habites les jardins, des compagnons prêtent l’oreille, oh ! fais-moi entendre ta voix ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ma belle, toi qui te tiens dans le jardin, il y a ici des camarades, qui essaient d'écouter ce que tu dis. Mais c'est à moi que tu dois dire:
French (Catholique Crampon 1923)
L’ÉPOUX. Toi qui habites les jardins les compagnons prêtent l’oreille à ta voix: daigne me la faire entendre
French (J.N. Darby) 1885
Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix! Fais que je l'entende!
French (La Bible expliquée)
Ma belle, toi qui te tiens dans le jardin, il y a ici des camarades, qui essaient d'écouter ce que tu dis. Mais c'est à moi que tu dois dire:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Toi qui habites dans les jardins, des compagnons t'écoutent: fais-moi entendre ta voix!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Le bien-aimé: Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d'entendre ta voix; fais-la moi entendre !
French Jerusalem 1998
Toi qui habites les jardins, mes compagnons prêtent l'oreille à ta voix: daigne me la faire entendre!
French Machaira 2012
Ô toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l’entende!
French Martin 1744
Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Toi qui es assise dans ces jardins, des amis tendent l'oreille à ta voix. Mais c'est à moi que tu dois dire:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
– Habitante des jardins! Des amis sont attentifs à ta voix. Fais-la moi entendre!
French OST (Ostervald)
O toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende!
French OST - Osterwald
O toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Toi qui es assise dans le jardin, des camarades tendent l’oreille pour t’écouter. Mais c’est à moi que tu dois dire:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Habitante des jardins! des amis écoutent ta voix; fais-la moi entendre! – –
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre!
French Vigouroux 1902 Bible
L'EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix.