Song of Solomon 8:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
« Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon, sur les monts embaumés. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«pars vite d'ici, mon amour, et leste comme une gazelle ou un jeune cerf, rends-toi sur les monts parfumés.»
French (Catholique Crampon 1923)
L’ÉPOUSE. Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers!
French (J.N. Darby) 1885
Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.
French (La Bible expliquée)
« pars vite d'ici, mon amour, et leste comme une gazelle ou un jeune cerf, rends-toi sur les monts parfumés. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Prends la fuite, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches sur les monts des essences odoriférantes!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Sulammith: Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes des aromates !
French Jerusalem 1998
Fuis, mon bien-aimé, Sois semblable à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes embaumées!
French Machaira 2012
Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu’une gazelle, ou qu’un faon de biche, sur les montagnes des aromates.
French Martin 1744
Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!__
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Pars vite d'ici, mon bien-aimé, et semblable à une gazelle ou à un jeune cerf, rends-toi sur les monts parfumés. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
– Prends la fuite, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches Sur les monts des aromates!
French OST (Ostervald)
Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates.
French OST - Osterwald
Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
« Pars vite, toi que j’aime! Cours comme la gazelle ou le petit de la biche, sur les montagnes parfumées! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Fuis, mon bien-aimé, à l'égal de la gazelle ou du faon de la biche, par dessus les monts des aromates!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Prends la fuite, mon bien-aimé! Montre-toi pareil à la gazelle ou au jeune cerf sur les montagnes aux aromates!
French Vigouroux 1902 Bible
L'EPOUSE. Fuis, ô mon bien-aimé, et sois semblable à la gazelle (au chevreuil) et au faon des cerfs (biches) sur les montagnes des aromates.