Song of Solomon 8:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
je pourrais t’emmener, ╵je te ferais entrer ╵au foyer de ma mère, de celle qui m’a enseignée et je te ferais boire ╵du bon vin parfumé de mon jus de grenades.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Je te mènerais jusque chez ma mère, et tu m'apprendrais l'amour. Je te ferais goûter à mon vin parfumé et à mon jus de grenade.
French (Catholique Crampon 1923)
Je t’amènerais, je t’introduirais dans la maison de ma mère: tu m’enseignerais; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades.
French (J.N. Darby) 1885
Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère: tu m'instruirais; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades.
French (La Bible expliquée)
Je te mènerais jusque chez ma mère, et tu m'apprendrais l'amour. Je te ferais goûter à mon vin parfumé et à mon jus de grenade.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Je te conduirais, je t'introduirais dans la maison de ma mère; tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Je te conduirais, je t'amènerais à la maison de ma mère; tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin aromatisé, du moût de mes grenades...
French Jerusalem 1998
Je te conduirais, je t'introduirais dans la maison de ma mère, tu m'enseignerais! Je te ferais boire un vin parfumé, ma liqueur de grenades.
French Machaira 2012
Je t’amènerais et t’introduirais dans la maison de ma mère; et tu m’instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d’aromates et du moût de mon grenadier.
French Martin 1744
Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère, tu m'enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates, et du moût de mon grenadier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Je te conduirais: je te ferais entrer jusque chez ma mère, et tu m'instruirais. Je te ferais goûter à mon vin parfumé et au jus de mes grenades.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Je te conduirais, je t'introduirais dans la maison de ma mère; Tu m'instruirais, Et je te ferais boire du vin parfumé, Du jus de mes grenades.
French OST (Ostervald)
Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier.
French OST - Osterwald
Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Je te conduirais dans la maison de ma mère, et tu m’apprendrais l’amour. Je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes fruits rouges.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Je veux te conduire, l'amener à la maison de ma mère; tu m'instruiras: je te donnerai pour breuvage le vin parfumé, le moût de mes grenades.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Je te conduirais, je t’amènerais chez ma mère, tu m’instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.
French Vigouroux 1902 Bible
Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère ; là tu m'instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé (aromatique), et le suc (nouveau) de mes grenades.