Zechariah 2:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Allons, Sion ! Echappe-toi, toi qui es installée dans la cité de Babylone !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Holà! gens de Jérusalem exilés à Babylone, dépêchez-vous de vous échapper.»
French (Catholique Crampon 1923)
Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone!
French (J.N. Darby) 1885
Et beaucoup de nations se joindront à l'Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé à toi.
French (La Bible expliquée)
Holà! gens de Jérusalem exilés à Babylone, dépêchez-vous de vous échapper. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Holà! Sion, échappe-toi, toi qui habites chez Babylone la belle!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
French Jerusalem 1998
Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone.
French Machaira 2012
Et plusieurs nations s’attacheront à YEHOVAH en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que YEHOVAH des armées m’a envoyé vers toi.
French Martin 1744
Et plusieurs nations se joindront à l’Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Allez! gens de Jérusalem exilés à Babylone, dépêchez-vous de vous échapper! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Allons! Sion, tu peux t'échapper, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
French OST (Ostervald)
Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi.
French OST - Osterwald
Et plusieurs nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Allez! Gens de Jérusalem, vous qui habitez à Babylone, partez vite! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et beaucoup de peuples s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple, et j'habiterai dans ton sein et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé auprès de toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Allons! Sauve-toi, Sion, toi qui habites à Babylone,
French Vigouroux 1902 Bible
Des nations nombreuses s'attacheront au Seigneur en ce jour-là et deviendront mon peuple, et j'habiterai au milieu de toi ; et tu sauras que le Seigneur des armées m'a envoyé vers toi.