Zechariah 9:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Et l’Eternel leur Dieu, ╵en ce temps-là, les sauvera, il sauvera son peuple ╵tout comme un berger son troupeau, et ils resplendiront ╵dans son pays, tels des joyaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
En ce temps-là, le Seigneur Dieu sauvera son peuple comme un berger sauve son troupeau. Semblables aux pierres précieuses d'une couronne, ils resplendiront dans le pays.
French (Catholique Crampon 1923)
Yahweh leur Dieu sera leur salut en ce jour-là, le salut du troupeau qui est son peuple; ils seront comme des pierres de diadème, qui brilleront dans son pays.
French (J.N. Darby) 1885
Et l'Éternel leur Dieu les sauvera, en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront des pierres de couronne élevées sur sa terre.
French (La Bible expliquée)
En ce temps-là, le Seigneur Dieu sauvera son peuple comme un berger sauve son troupeau. Semblables aux pierres précieuses d'une couronne, ils resplendiront dans le pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
L'Eternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Le Seigneur, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils sont les pierres d'un diadème, scintillantes sur sa terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et l'Eternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme le troupeau qui est son peuple; car ils seront comme des pierres de diadème, étincelant dans son pays.
French Jerusalem 1998
Et il les sauvera, Yahvé leur Dieu, en ce jour-là, comme les brebis qui sont son peuple; oui, les pierres d'un diadème scintilleront sur sa terre.
French Machaira 2012
Et YEHOVAH leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d’un diadème brillant sur sa terre.
French Martin 1744
Et l'Eternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là comme étant le troupeau de son peuple; même des pierres couronnées seront élevées sur sa terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
L'Eternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
En ce temps-là, le Seigneur Dieu sauvera son peuple comme un berger sauve son troupeau. Semblables aux pierres précieuses d'une couronne, ils resplendiront dans le pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
L'Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Scintillantes sur son sol.
French OST (Ostervald)
Et l'Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d'un diadème brillant sur sa terre.
French OST - Osterwald
Et l'Éternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d'un diadème brillant sur sa terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Et ce jour-là, le Seigneur leur Dieu les sauvera, comme un berger sauve son troupeau. Comme les pierres précieuses d’une couronne, ils brilleront dans son pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et l'Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, comme un troupeau, son peuple, car ils seront les pierreries d'un diadème, saillantes dans son pays.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ce jour-là, l'Eternel, leur Dieu, les sauvera comme le troupeau de son peuple, car ils sont les pierres d'un diadème, ils brilleront dans son pays.
French Vigouroux 1902 Bible
Et le Seigneur leur Dieu les sauvera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple ; car ils sont des pierres saintes qui seront élevées dans son pays (des pierres saintes s'élèveront sur sa terre).