1 Corinthians 1:26 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Oír a dhearbhraithreacha, do chí sibh bhur ngairm, nach iomdhá dhibh eagnuighe do réir na feóla, ní hiomdha cúmhachdach, ní hiomdha úasal:
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir cuimhnighidh ar bhur ngairm, a bhráithre, cionnas nach ngairmthear mórán díobh‐san atá glic do réir na feola, ná mórán de lucht cumais, ná mórán de lucht uaisleachta;
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Smaoinígí mar sin ar bhur ngairm, a bhráithre; ní raibh mórán agaibh ina saoithe de réir chaighdeán an tsaoil seo, mar ní raibh cumhacht ag mórán agaibh, ní raibh mórán agaibh ina n-uaisle de réir folaíochta;
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Breathnaígí ar bhur nglao, a bhráithre, agus a laghad agaibh a bhí eagnaí de réir chaighdeán an tsaoil, ná ceannasach ná uasal.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Breathnaígí ar bhur nglao, a bhráithre, agus a laghad agaibh a bhí eagnaí de réir chaighdeán an tsaoil, ná ceannasach ná uasal.