1 Corinthians 11:6 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Oír muna raibh folach ar cheann na mná, beárrtha í mar an gcéudna: achd mas granna do mhnáoi bheith beárrtha nó lom, cuireadh sí folach uirthe.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir muna mbíonn caille ar cheann na mná, gearrtar a gruaig, acht má’s nár do’n mnaoi a gruaig bheith gearrtha nó bheith bearrtha, cuireadh sí caille uirthi féin.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Mar mura gcuireann bean caille uirthi, ba cheart di a ceann a bhearradh; ach más náireach do bhean bheith lomtha nó bearrtha, a chead aici caille a chaitheamh.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Mar mura gclúdaíonn bean a ceann, déantar í a bhearradh. Agus ós cúis aithise do bhean a ceann a bhearradh nó a folt a ghearradh, clúdaíodh sí a ceann.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Mar mura gclúdaíonn bean a ceann, déantar í a bhearradh. Agus ós cúis aithise do bhean a ceann a bhearradh nó a folt a ghearradh, clúdaíodh sí a ceann.