1 Corinthians 12:21 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ní héidir ris an tsúil a rádh ris an láimh, Ni bhfuil feidhm agum ort: nó a rís don cheann ris na cosaibh, Ni bhfuil féidhm agum oraibhse.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus ní féidir leis an súil a rádh leis an láimh, Ní fhuil feidhm agam leat‐sa; ná leis an gceann a rádh leis na cosaibh, Ní fhuil feidhm agam libh‐se.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ní fhéadann an tsúil a rá leis an láimh, “Níl feidhm orm leat,” ná ní fhéadann an ceann a rá leis na cosa, “Níl feidhm orm libh.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Más ea, ní féidir don tsúil a rá leis an láimh: Níl aon ghnó agam díotsa»; ná ní féidir don cheann a rá leis na cosa: «Níl aon ghnó agam díbhse.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Más ea, ní féidir don tsúil a rá leis an lámh: “Níl aon ghnó agam díot-sa”; ná ní féidir don cheann a rá leis na cosa: “Níl aon ghnó agam díbhse.”