1 Corinthians 15:36 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
O a dhuine mhichéllidh, an síol chuireas tusa ní bhéodhthuighear é, muna bhfaghuidh sé bás air tús:
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
A dhuine dhith‐céillidhe, an síol chuireas tú féin, ní beodhuightear é muna n‐éagann sé:
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
A dhaoi gan chiall! Ní thiocfaidh a gcuireann tú chun beatha gan bás a fháil.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
A dhuine gan chiall, an síol a chuireann tú sa talamh ní thagann beatha ann gan é a fháil bháis ar dtús.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
A dhuine gan chiall, an síol a chuireann tú sa talamh ní thagann beatha ann gan é a fháil bháis ar dtús.