1 Corinthians 3:22 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Da madh é Pól é, nó Apollos, nó Céphas, nó an sáoghal, nó beatha, nó bás, nó na neithe atá do lathair, nó na neithe atá chum teachda; is libhse íad uile.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir is libh‐se an uile nidh; is cuma cia aca Pól, nó Apollos, nó Céfas, nó an saoghal, nó beatha, nó bás, nó neithe atá de láthair, nó neithe atá le teacht; is libh‐se iad uile;
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
más é Pól nó Apollós nó Céfas nó an domhan nó an bheatha nó an bás nó an t-am i láthair nó an t-am atá le teacht, is libh iad seo uile;
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Pól agus Apollós agus Céafas, an domhan, an bheatha agus an bás, a bhfuil ann agus a bhfuil le teacht is libhse iad uile,
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Pól agus Apallós agus Céafas, an domhan, an bheatha agus an bás, a bhfuil ann agus a bhfuil le teacht–is libh-se iad uile,