1 Corinthians 3:4 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Oír an tan a deir neach, As lé Pól misi; agus neach eile, As le Apollos misi; a né nach bhfuiltí colluidhe?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir nuair adeir duine amháin, Is le Pól mise; agus duine eile, Is le h‐Apollos mise; nach bhfuil sibh ’n‐bhur saoghaltánachaibh?
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Mar nuair a deir duine amháin, “Is le Pól mise,” agus duine eile, “Is le hApollós mise,” nach mbíonn sibh marghnáthdhaoine?
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Nuair a bhíonn «leanaimse Pól» ag duine agus «leanaimse Apollós» ag duine eile nach de ghnáthmhuintir an tsaoil sibh?
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Nuair a bhíonn “leanaimse Pól” ag duine agus “leanaimse Apallós” ag duine eile nach de ghnáthmhuintir an tsaoil sibh?