1 Corinthians 7:26 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Uime sin sáoilim gur maith so ar son an riachdanuis atá do lathair, óir is maith do dhuine bheith mar sin.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Is é mheasaim‐se, mar gheall ar anró na h‐uaire, go mba mhaith do’n duine fanamhain mar tá sé.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
I ngeall ar an angar atá le teacht is é mo thuairim go bhfuil sé chomh maith do dhuine fanacht mar atá sé.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Is é is dóigh liomsa, mar gheall ar strus na huaire, go mb' fhearr do dhuine fanacht mar atá sé.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Is é is dóigh liom-sa, mar gheall ar strus na huaire, go mbʼfhearr do dhuine fanacht mar atá sé.