1 Corinthians 9:21 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Don druing atá gan reachd, mar do bhéinn gan reachd, (bíodh nach bhfuilim gan reachd do tháobh Dé, achd úmhal do reachd Chríosd,) chum na druinge gan reachd do ghnodhughadh dhamh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
do’n dream atá gan dlighe mar bhéinn gan dlighe, gidh nach bhfuilim gan dlighe i dtaobh Chríost, chum go mbuaidhfinn na daoine atá gan dlighe.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Don dream a bhí taobh amuigh den dlí bhí mé mar dhuine a bheadh taobh amuigh den dlí—cé nach bhfuilim gan dlí orm i bhfianaise Dé ach faoi dhlí Chríost—ionas go meallfainn an dream atá taobh amuigh den dlí.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Leo siúd atá saor ón dlí bhí mé mar dhuine a bheadh saor ón dlí d' fhonn an mhuintir atá saor ón dlí a thabhairt liom cé nach bhfuilim saor ó dhlí Dé ach mé faoi dhlí Chríost.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Leo siúd atá saor ón dlí bhí mé mar dhuine a bheadh saor ón dlí dʼfhonn an mhuintir atá saor ón dlí a thabhairt liom–cé nach bhfuilim saor ó dhlí Dé ach mé faoi dhlí Chríost.