1 John 2:23 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Gidh bé shéunas an Mac, ní bhfuil an Tathair aige: gidh bé admhuigheas an Mac atá an Tathair aige mar an gcéudna.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Cibé duine shéanas an Mac, ní fhuil an tAthair aige: an té admhuigheas an Mac, atá an tAthair aige, leis.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Níl duine dá séanann an Mac a bhfuil an tAthair aige. An té a admhaíos an Mac bíonn an tAthair aige freisin.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Gach duine a shéanann an Mac, níl an tAthair aige ach an oiread. An té a admhaíonn an Mac, tá an tAthair freisin aige.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Gach duine a shéanann an Mac, níl an tAthair aige ach a oiread. An té a admhaíonn an Mac, tá an tAthair freisin aige.