1 John 4:18 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Ní bhfuil eagla sa ngrádh; achd cuiridh an grádh diongmhálta eagla amach úadh: óir atá pían aig an neagla. Uime sin gidh bé ar a mbí eagla ní bhfuil sé diongmhálta a ngrádh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Ní fhuil eagla san ngrádh, acht is amhlaidh chuireas grádh iomlán an eagla amach, óir baineann peannaid leis an eagla agus an té go mbíonn eagla air, ní fhuil a ghrádh go h‐iomlán.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Níl aon eagla sa ghrá, ó díbríonn an grá iomlán an eagla, ós den phionós an eagla, agus ó nach mbíonn an té a mbíonn an eagla air iomlán i ngrá.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Ní bhaineann eagla le grá, ach ruaigeann an grá foirfe an eagla amach; ionann a bheith eaglach agus a bheith ag súil le pionós agus an té a bhfuil eagla air ní lánfhoirfe a ghrá.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Ní bhaineann eagla le grá, ach ruaigeann an grá foirfe an eagla amach; ionann a bheith eaglach agus a bheith ag súil le pionós agus an té a bhfuil eagla air ní lánfhoirfe a ghrá.