1 John 4:20 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Dá nabra éinneach, atá grádh agum air Dhía, agus fúath bheith aige air a dhearbhráthair, is bréugach é: Oír cionnas is éidir don tí nach grádhuigheann a dhearbhráthair do chonnairc sé, grádh thabhairt do Dhía nach bhfacuidh sé?
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Má deir aoinneach, Atá grádh do Dhia agam, agus fuath dó bheith aige d’á bhráthair, is bréagaire é; óir an té atá gan grádh do’n bhráthair do chonnaic sé, ní féidir leis grádh do thabhairt do Dhia nach bhfaca sé.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Má bhíonn duine ar bith á rá “Tá grá agam do Dhia”, agus fuath aige dá bhráthair, níl ann ach bréagaire; mar an té nach mbíonn grá aige don bhráthair a chonaic sé, ní fhéadann sé grá a thabhairt do Dhia nach bhfaca sé.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Má deir duine: «Mo ghrá-sa Dia» agus gur fuath leis a bhráthair, is bréagach é, mar an té nach dtugann grá don bhráthair ar léir dó é, ní féidir leis grá a thabhairt do Dhia nach bhfaca sé riamh.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Má deir duine: “Mo ghrá-sa Dia” agus gur fuath leis a bhráthair, is bréagach é, mar an té nach dtugann grá don bhráthair ar léir dó é, ní féidir leis grá a thabhairt do Dhia nach bhfaca sé riamh.