1 Peter 3:7 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
A fhíora, mar an gcéudna, déunuidh cómhnuighe a bhfochair bhur mban mar is cubhaidh do dhaóinibh iúlmhara, ag tabhairt onóra don mhnaói, amhuil don tsoitheach as laige, amhail fós atá sibh bhar gcómhóighribh ghrás na beatha; deagla thoirmisg do chur ar bhur nurnuighibh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Ar an gcuma chéadna, a fheara, déanaidh cómhnaidhe i n‐éinfheacht le n‐bhur mnáibh do réir déighchéille, ag tabhairt onóra do’n mhnaoi amhail do’n tsoitheach is laige, agus mar chómh‐oidhre grása na beathadh; chum nach gcurfar aon chosc le n‐bhur n‐urnaighthibh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Agus maidir libhse, a fhir chéile, bígí tuisceanach ag dul in aontíos le bhur mbanchéilí, ag tabhairt na honóra is dual don chineál lag banda, ó tá sibh in bhur gcomhoidhrí ar ghrásta na beatha, ionas nach gcuirfear toirmeasc ar bhur n-urnaithe.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Mar an gcéanna libhse a fheara, déanaigí aontíos le bhur mná de réir na tuisceana críostaí, agus bíodh urraim agaibh dóibh mar, cé gurb iad is laige ó nádúr, is leo atá sibh mar chomhoidhrí ar ghrásta na beatha ionas nach mbeadh aon bhac ar bhur n-urnaithe.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Mar an gcéanna libh-se, a fheara, déanaigí aontíos le bhur mná de réir na tuisceana Críostaí, agus bíodh urraim agaibh dóibh mar, cé gurb iad is laige ó nádúr, is leo atá sibh mar chomhoidhrí ar ghrásta na beatha ionas nach mbeidh aon bhac ar bhur n-urnaithe.