2 Corinthians 11:20 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Oír iomcharthaói, dá mbeire neach a ndaóirsi sibh, dá sluige neach sibh, dá mbeana neach bhur gcuid díbh, da nárduighe neach é féin, dá mbuáile neach sibh ar a nadhuigh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Óir má chuireann duine fá dhaoirse sibh, má chreachann sé sibh, má mheallann sé sibh, má éirigheann sé uaibhreach, má bhuaileann sé san éadan sibh, fulaingeann sibh leis.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ligeann sibh do dhuine daoir a dhéanamh díbh, nó creach a dhéanamh oraibh, nó leas a bhaint asaibh, nó gabháil de chosa oraibh, nó bos a bhualadh thar an mbéal oraibh.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
cuireann sibh suas, mar shampla, leis an duine a bhíonn ag déanamh giollaí díbh, nó ag déanamh foghla oraibh, nó ag teacht i dtír oraibh, nó ag cur gothaí air féin, nó ag tarraingt leiceadair oraibh.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
cuireann sibh suas, mar shampla, leis an duine a bhíonn ag déanamh giollaí díbh, nó ag déanamh foghla oraibh, nó ag teacht i dtír oraibh, nó ag cur gothaí air féin, nó ag tarraingt leiceadair oraibh.