Acts 11:26 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ar na fhaghail do, rug sé ris é go Hantíochia. Agus tárlá, go rabhadar ag gnáthughadh a cheil feadh blíadhna sa neagluís, agus gur teaguisgeadh léo iomad do dhaoinibh, ionnus gur ab a Nantíochia do goireadh ar tus Críosduighthe do na deiscioblaibh.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
agus nuair fuair sé é, thug sé leis go h‐Antuaigh é. Agus ar feadh bliadhna do ghnáthuigheadar cómhluadar na h‐eaglaise, agus thugadar teagasc do mhórán daoine; agus thárla gur i nAntuaigh tugadh Críostaidhthe ar dtús ar na deisceablaibh.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
agus nuair a tháinig sé air, thug sé leis é go hAntíoc. Chaith siad bliain dhruidte ag teacht le chéile leis an eaglais, agus theagasc siad slua mór daoine; agus ba in Antíoc a tugadh Críostaithe ar na deisceabail den chéad uair.
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
agus tar éis dó é a fháil, thug sé leis go hAintíoch é. Thug siad bliain iomlán ar aíocht ag an Eaglais ann agus thug siad teagasc dá lán daoine. Agus tharla gur in Aintíoch is túisce a tugadh Críostaithe ar na deisceabail.
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
agus tar éis dó é a fháil, thug sé leis go hAintíoch é. Thug siad bliain iomlán ar aíocht ag an Eaglais ann agus thug siad teagasc dá lán daoine. Agus tharla gur in Aintíoch is túisce a tugadh ‘Críostaithe’ ar na deisceabail.