Acts 13:33 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Gur choimhlíon Día dhúinne a gclann é, at dtógbháil Iósa súas arís; mar atá sgríobhtha fós ann sa dara Salm, Is tusa mo Mhacsa, a niugh do ghein mé thú.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
cionnas mar chóimhlíon Dia d’ár gclainn é, mar d’aithbheodhuigh sé Íosa; mar atá scríobhtha san dara salm; Is tusa mo Mhac, indiu do gheineas thú.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
go bhfuil sin á chomhlíonadh dúinne, dá gclann siúd, in aiséirí Íosa; mar atá scríofa freisin sa dara salm, ‘Is tú mo mhac, is inniu a ghin mé thú.’
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
go bhfuil Dia tar éis é a chomhlíonadh dúinne, dá sliocht, trí Íosa a thógáil ó mhairbh, de réir mar atá scríofa sa dara salm: 'Is tusa mo mhac. Inniu féin a ghin mé thú.'
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
go bhfuil Dia tar éis é a chomh-líonadh dúinne, dá sliocht, trí Íosa a thógáil ó mhairbh, de réir mar atá scríofa sa dara salm: ‘Is tusa mo mhac. Inniu féin a ghin mé thú.’