Acts 18:27 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus an tan do báil leis dul go Hacháia, do sgriobhadar na bráithre, chúm na ndeisciobal dá mbrosdughadh air eision do ghabháil chuca: agus, ar dteachd dhó ann sin, tug sé furtachd mór don líon do chreid tré ghrásuibh:
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus nuair do cheap sé imtheacht go h‐Acháia, thug na bráithreacha meisneach dhó, agus do scríobhadar chum na ndeisceabal g‐á iarraidh ortha a ghlacadh: agus nuair tháinig sé, thug sé congnamh mór dóibh‐sean do chreid tré ghrása:
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ansin nuair a thug sé ina cheann dul anonn go dtí Acáia, mhol na bráithre leis sin, agus scríobh siad litreacha chuig na bráithre ansin le fáiltiú roimhe. Nuair a tháinig sé ansin, bhí sé ina chuidiú mór ag an dream a chreid le grásta Dé,
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Agus ó tharla go raibh fonn air dul go hAcháia thug na bráithre spreagadh dó agus scríobh siad chun na ndeisceabal thall á iarraidh orthu fáilte a chur roimhe. Agus ar theacht go Corant dó, trí ghrásta Dé ba mhór an chabhair do na creidmhigh é,
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Agus ó tharla go raibh fonn air dul go dtí an Acháia thug na bráithre spreagadh dó agus scríobh siad chun na ndeisceabal thall dá iarraidh orthu fáilte a chur roimhe. Agus ar theacht go dtí an Choraint dó, trí ghrásta Dé ba mhór an chabhair do na creidmhigh é,