Acts 20:10 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Irish 1817 (An Bíobla Naomhtha 1817 (Bedell))
Agus ar ndul do Phól síos, do luigh sé air agus ar na fhásgadh ris dó, a dubhairt sé, Na bíodh buáidhreadh ar bith oruibh; óir atá a anum ann.
Irish 1951 (Tiomna Nua 1951 (de Siúnta))
Agus do chuaidh Pól síos, agus do luigh sé anuas air, agus d’fháisc sé é, g‐á rádh, Ná bíodh imnidhe ar bith oraibh; atá a anam ann.
Irish 1970 (An Tiomna Nua 1970 (Ó Cuinn))
Ach tháinig Pól anuas agus chrom sé síos, agus shnaidhm é féin ann, agus dúirt sé, “Ná bíodh aon fhaitíos oraibh, mar tá an t‑anam ann.”
Irish 1981 - (An Bíobla Naofa 1981)
Chuaigh Pól síos chuige agus chaith sé é féin air, agus ag breith barróige air, dúirt sé: «Ná bíodh aon bhuairt oraibh! Tá an t-anam ann.»
Irish 2012 (An Tiomna Nua Agus Leabhar na Salm 2012)
Chuaigh Pól síos chuige agus chaith sé é féin air, agus ag breith barróige air, dúirt sé: “Ná bíodh aon bhuairt oraibh! Tá an t-anam ann.”